گروه «پالت» بعد از انتشار کلیپ خلاقانه «سال تا سال» در سال گذشته که با استقبال بسیار خوبی از طرف مردم روبهرو شد، در تازهترین فعالیت خود ویدئو کلیپ جدیدی ارائه کرده که در آن وضعیت دشوار و آینده هولناک انسان معاصر مورد توجه قرار گرفته است.
به گزارش رادیوپدیده به نقل از موسیقی ما، این ویدئو بر اساس قطعهای دو زبانه از آلبوم «شهر من بخند» با عنوانِ «اینجا شهر من نیست» با سه زیرنویس فارسی، انگلیسی و آلمانی تهیه شده که «گیزبرت کنیپهاوزن» خوانندهٔ آلمانی زبان هم در قسمتهایی از این قطعه «پالت» را همراهی کرده است.
«پالت» معتقد است هنر بهترین ابزار برای بازگرداندن آرامش به جهانی است که اکنون در جای جای آن آتش جنگ شعلهور است؛ برای همین در این ویدئو کلیپ به مضمونِ صلح، مصائب جنگ و ویرانی شهرها پرداخته شده. امید نعمتی خواننده گروه میگوید: «این موسیقی به آنهایی تقدیم شده که فجایع و مصیبتها آنقدر شهرشان را تغییر داده که گویی شهر دیگر مال آنها نیست.»
پیشتر این اثر به تهیهکنندگی احسان رسولاف و کارگردانی سیاوش نقشبندی، درجشنوارهٔ «موزیک ویدئو ققنوس» به عنوانِ بهترین ویدئو کلیپ سال با موضوع صلح جهانی، انتخاب شده بود.
متن ترانه این قطعه به شرح زیر است:
سربازی سر بازی سرسره بازی، سربازی را کُشت/
گوسفندی سر بازی گرگم به هوا، گرگی را خورد/
دست هایی روی آسفالت خیابان ها جان می دادند/
بال هایی زیرِ سایه ی سرد تفنگی بی جان می مُرد/
Irgendwer hat wohl das ortseingangsschid vertauscht/
(یکی تابلوی اسم شهر رو عوض کرده)/
Das ist nicht mehr meine stadt, alles sieth hier so anders aus/
(اینجا دیگه شهر من نیست، همه چیز یه جور دیگه ست)/
Ich erkenne nichts wieder, dort drüben zum beispiel, das graue haus …/
(همه چی غریبه ست،اون روبرو، اون خونه رنگیه، حالا سیاه ست)/
Das war mal quietschbunt und jetzt tragen sie farben aus der stadt hinaus./
(دیگه شهر از رنگ خالی شده)/
Mir scheint als ob der himmel sich um ein-zwei meter verschoben hat/
(انگار آسمون دو متر بالاتر رفته)/
Alles runde ist eckig, jedes dreieck ein perfektes quadrat/
(گردی ها گوشه دار شدن و مثلث ها، مربع های ناب)/
Die menschen sind seltsam verformt, sie haben lautsprecher, statt ihrer ohren/
(آدما خیلی عوض شدن، جای گوش، بلندگو دارن)/
Und wenn sie raden fallen die wörter aus dem himmel ihren hals hinab/
(وقتی می خوان حرف بزنن، واژه ها از آسمون تو دهنشون می افته)/
برادرا! برادرا!.. حتما اشتباهی شده، اینجا شهر من نیست/
برادرا! برادرا!.. حتما اشتباهی شده، اینجا شهر من نیست/
برادرا! برادرا!../
Bruder, irgendwas läuft falsch hier, das ist nicht mehr meine stadt./
(برادرا! حتما اشتباهی شده، اینجا شهر من نیست)/
برادرا! برادرا!../
Irgendwar läuft falsch hier, das ist nicht mehr meine stadt./
(برادرا! حتما اشتباهی شده، اینجا شهر من نیست)
Irgendwer hat wohl das ortseingangsschid vertauscht/
(یکی تابلوی اسم شهر رو عوض کرده)/
Das ist nicht mehr meine stadt, alles sieth hier so anders aus/
(اینجا دیگه شهر من نیست، همه چیز یه جور دیگه ست)/
Ich erkenne nichts wieder, dort drüben zum beispiel, das graue haus/
(همه چی غریبه ست،اون روبرو، اون خونه رنگیه، حالا سیاه ست)/
Das war mal quietschbunt und jetzt tragen sie farben aus der stadt hinaus/
(دیگه شهر از رنگ خالی شده)/
سربازی سر بازی سرسره بازی، سربازی را کُشت/
گوسفندی سر بازی گرگم به هوا، گرگی را خورد/
برادرا! برادرا!../
Bruder, irgendwas läuft falsch hier, das ist nicht mehr meine stadt/
(برادرا! حتما اشتباهی شده، اینجا شهر من نیست)/
برادرا! برادرا!../
Irgendwar läuft falsch hier, das ist nicht mehr meine stadt./
(برادرا! حتما اشتباهی شده، اینجا شهر من نیست)/
برادرا! برادرا!.. حتما اشتباهی شده، اینجا شهر من نیست/
برادرا! برادرا!.. حتما اشتباهی شده، این شهر شهر من نیست...